“百家讲坛”:日语专业的优势与局限
 

基本指标  

 
 
发布时间: 2018-12-24   

 

1220日下午,第304期“百家讲坛”系列讲座在3222教室开讲,邀请上海对外经贸大学钱晓波副教授主讲“如何培养日语口译、笔译人员”本次讲座由日语系许瑶瑶老师主持,日语系主人呢章虹,教师马文心、一條佑子、西村秀树出席,来自日语系大一大二大三学生参加。

钱晓波副教授毕业于日本杏林大学,在国内外公开发表学术论文数篇,著有《中日新感觉派文学的比较研究:保尔•穆杭、横光利一、刘呐鸥和穆时英》(日文版),翻译出版《江户川乱步日本短篇推理小说选》等译著,在日本文学、口笔、译等方面均有很深的造诣。

讲座中,钱老师结合自己多年的口笔译经验给同学们展示了涉及生物医药、法律文书、政治、经济、古文的中日互译实例,分析了在翻译各类专业领域的稿件时的注意事项,并指出口译需要充分的前期准备,要对翻译内容的专业知识、专业词汇进行熟悉和了解。

接着,钱老师向介绍了上海市中高级口译考试的相关情况。上海市口译考试分为中级和高级,中级考试分笔试和口试,高级考试只设口试。钱老师详细介绍了各种题型,并现场朗读考试真题,让同学们进行模拟考试,测试自己通过听力进行中日互译的能力。

最后,钱老师借用中日翻译界著名专家塚本庆一教授的演讲内容,介绍了培养口译、笔译能力的方法。其中口译工作需要经过三个步骤:听话人通过听取、记忆内容,再通过理解、判断内化为自己的信息,最后通过自身拥有的语言能力转化为另一门语言传达给听者。要培养提高口译能力,应该“速听·多听·精听”“多读·速读·熟读”,更应该了解日本社会文化相关知识。

活动结束后,日语系各位老师和同学们与钱晓波教授就日语专业能力提升展开进一步互动交流

撰稿:许瑶瑶


活动现场

钱晓波副教授给学生讲座

讲座结束后,日语系教师与钱晓波副教授合影